Hírek

PMBOK® Guide Sixth Edition

2018. január 25.

A Project Management Institute önkéntesei 1983-ban fogtak össze először annak érdekében, hogy összefoglalják a projektmenedzsment ismeretanyagának lényegét. A szakma nagykönyve azóta már a hatodik kiadását éli, 5.587.000 példánya forog közkézen – a fordításokkal is számolva.

Az új kötet magyar fordítására és kiadására, mint korábban, most is önkéntesek közreműködésével kerül sor. A PMBOK® Guide Sixth Edition megjelenése és fordítása kapcsán a munkálatokat szervező és átfogó dr. Pálvölgyi Lajost kérdeztük, aki a januári PM Szakmai Teadélutánon is beszámolt a kiadvánnyal kapcsolatos legfrissebb hírekről.

- Mesélj röviden arról, milyen szerepet töltesz be a munkálatokban! Mióta fogod össze a fordítással és megjelenéssel kapcsolatos munkát?

Az első ilyen projekt 2005-ben indult. Ekkor láttunk neki a PMBOK® Guide harmadik kiadás fordításának. Nagyon örültünk annak, hogy sikerült megnyerni egy nagyon rangos kiadó, az Akadémiai Kiadó támogatását. A Kiadóban igazán profi partnerre találtunk. A könyv 2006-ban jelent meg, bestseller lett, és ezt 2009 és 2013 között három újabb projektmenedzsment témájú könyv követte.  A szerepem a projektek átfogó irányítása, valamint a magyar szöveg végső ellenőrzése, szerkesztése volt, ideértve a terminológiai döntéseket is. Ezen felül a 2013-ban megjelent PMBOK® Guide ötödik kiadás fordítójaként is tevékenykedtem. (Ld. Projektmenedzsment útmutató) A következő évben ehhez a könyvhöz készítettünk egy szabadon letölthető szakmai segédletet is. (Letölthető itt)  

- Mi jelenti a legnagyobb kihívást számodra és a csapat számára a munka során?

Amikor a könyvkiadás gondolata felvetődött, az első válasz az volt, hogy akkor legyünk szívesek egy igen jelentős összeget előzetesen beletenni ebbe a projektbe. A kezdeményező és szervező PMI Magyar Tagozat erre nem volt felkészülve. Ehelyett kitaláltunk egy másfajta üzleti modellt, amely máig is jól működik. Ez volt az első kihívás. A második pedig egyes angol szakkifejezések pontos fordítása. Olyan szavakról van szó, amelyeket korábban inkább csak angolul emlegettünk. Erre a feladatra terminológiai bizottság alakult. Nagyon sok vélemény elhangzott, igyekeztünk konszenzust kialakítani. A kialakított terminológia jelentős része a gyakorlatban időközben meghonosodni látszik.

- Összeállt-e már a team? Várjátok még önkéntesek jelentkezését?

Az önkéntesek toborzása már megindult, de még bőven van lehetőség a jelentkezésre. (A jelentkezők erre az e-mail-címre írjanak: kepzes@pmi.hu) Most a szerződéses egyeztetések fázisában vagyunk, a tényleges munka egy-két hónap múlva kezdődik. A csapat addigra fog összeállni. A PMBOK® Guide Sixth Edition mellett tervezzük az Agile Practice Guide fordítását is. Emiatt két csapatra lesz szükség. Jó esetben az év végéig végzünk mindkét feladattal.

- A bírálók és lektorok az angol nyelvű eredeti előkészületeiben kiemelt szerepet töltöttek be, ők voltak többségben. Hányan dolgoztok majd ti és milyen feladatokat bíztok az önkéntesekre? Milyen szakmai és egyéb előnyökkel jár egy ilyen munkában való részvétel?

A munka főbb vonalakban a következőképp zajlik: a könyv nyersfordítását a Kiadó által felkért és leszerződött fordító végzi, akinek személyére javaslatot teszünk. A nyersfordítást kisebb egységekre bontjuk, ezeket kb. 35 önkéntes lektor ellenőrzi és javítja. A felmerült kérdéseket egyeztetjük. Az együttműködés alapvetően virtuális csapatmunka formájában történik. Az ellenőrzött szövegrészek integrálását és végső szerkesztését követően megküldöm az eredményt a Kiadó olvasószerkesztőjének. A továbbiakat a Kiadó intézi. Az önkéntesek szempontjából a következő előnyökről beszélhetünk: szakmai tapasztalat (pl. a terminológiai egyeztetések kapcsán), PDU pontok regisztrálhatók, szerepel a nevük a könyvben a közreműködők listáján, és egy tiszteletpéldányt is kapnak. (További részletek olvashatók a projektek működéséről ide kattintva.) 

- Említetted, hogy a magyar változat az első fordítások között fog megszületni. Ugyanakkor „nem hivatalos” fordítás, a hazai közreműködők szakmai felelősségében történik a szövegek átültetése, a PMI mint globális szakmai szervezet nem ellenőrzi azt. Miért tartod fontosnak, hogy a Guide-nak magyar nyelvű kiadása is legyen?

Kezdetben valóban volt olyan vélemény, miszerint haszontalan dolog a PMBOK® Guide lefordítása, mivel akit ez érdekel, el tudja olvasni angolul. Időközben kiderült, hogy mégis nagyon sokan szívesen olvassák ezt a könyvet magyarul is. Ennek nagyon örültünk. A könyv fordítása segíti a magyar szaknyelv fejlődését. Ha lemondanánk a külföldi szakirodalom alapműveinek lefordításáról, lassan és fokozatosan egyre vékonyabbá válna, és hosszabb idő távlatában akár el is tűnhetne a magyar szaknyelv. Ennek pedig senki nem örülne.   

- Arra a kérdésre, hogy miért volt szükség új kiadásra, a PMBOK® Guide hatodik kiadás munkálatait vezető Cyndi Snyder Dionisio a szabványok megjelenési szabályozásán és sajátosságain túl saját motivációjáról is beszélt: „Mindig azt mondom a csapatomnak, a célunk az, hogy megváltoztassuk a világot. A változások pedig a projekteken keresztül történnek. Ha javíthatunk azon, ahogyan az emberek a projekteken dolgoznak, akkor a világ működésén is javíthatunk.”

Egyetértesz ezzel a megállapítással? Te hogyan fogalmaznád meg a személyes motivációdat?

Egyetértek. Persze mindig csak nagyon kis változtatásokról van szó. A személyes motiváció a szakmai elmélyedés és a csapatmunka élménye. Szakmai szervezet, közösség vagyunk, és ezt a névjegyet tesszük le az asztalra. Amennyire lehet, maradandót és értékeset.

Az interjút készítette: Géczyné Rusz Ágnes

Iratkozzon fel hírlevelünkre!